91秦先生在线,www五月天.com
蘇州園林景點翻譯錯誤百出 游客如看天書
[日期:2010-09-01]  來源:中國新聞網(wǎng)  作者:   發(fā)表評論(0)打印



 

  “園林入口處的指示牌上將園內(nèi)景點冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現(xiàn)象,會讓外國游客看起來一頭霧水!碧K州科技學院英語專業(yè)大三學生袁無暇說,這種現(xiàn)象普遍存在于蘇州園林的指示牌上。

  近日,蘇州科技學院外語學院組織大學生社會實踐,走進蘇州各景區(qū)給景點翻譯“找茬兒”。經(jīng)過一個多月的奔波,他們還真發(fā)現(xiàn)了不少問題。

  嚴顧梁同學說,滄浪亭、獅子林等景點都采用了意譯的手法來翻譯景點名,而怡園就只把景點名稱用拼音拼寫出來,“漢語名稱對中國游客來說都挺難理解,對外國游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云!背朔g方式欠妥,有些景區(qū)甚至還存在不少拼寫錯誤,調(diào)查人員發(fā)現(xiàn),獅子林內(nèi)古五園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網(wǎng)師園中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。

  近年來,旅游城市道路景點不規(guī)范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯誤本身是一個問題,而更為關鍵的是,會因為這樣一個錯誤,把蘇州園林豐富的文化內(nèi)涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區(qū)景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學生們呼吁,有關部門應組織一批專家,對旅游景點的翻譯內(nèi)容進行全面檢查,使之更精確、更規(guī)范、更傳神。

編輯:jojo | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點擊查看
網(wǎng)友評論(調(diào)用5條)  更多評論(0)
表情: 姓名: 字數(shù)
點評:
       
  • 請尊重網(wǎng)上道德,遵守各項有關法律法規(guī)
  • 承擔一切因您的行為導致的法律責任
  • 本站有權保留或刪除留言中的任意內(nèi)容
  • 本站有權在網(wǎng)站內(nèi)轉載或引用您的評論
  • 參與評論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務
');var k=9; -->